Search

<綠茶婊>
今天有位男性友人傳訊息給我,劈頭就寫「綠茶婊」,我驚了一下,心想這傢伙是找死嗎...

  • Share this:

<綠茶婊>
今天有位男性友人傳訊息給我,劈頭就寫「綠茶婊」,我驚了一下,心想這傢伙是找死嗎?😤還好馬上又看到他傳下一句說「日文怎麼講?」🤣

說到我這位朋友,交過的女友人數多到我十輩子加起來的男友都沒他多,今天看到他踢到鐵板有點開心🤣

「婊」這個字就不用說了,就是貶低女性的一個負面字眼。

至於「綠茶」,就是取自它的清爽清新的形象。


所以「綠茶婊」,就是指外表清新自然又無害,但其實內心充滿心機,私生活糜爛的女生。


日文叫「清楚系ビッチ」。


「清楚(せいそ)」是清純的意思;「ビッチ」就是英文的bitch。


但為什麼是用「綠茶」來形容這樣的女生呢?


據說是緣起於中國的一部叫「綠茶」的電影,裡面的女主角有精神分裂症,白天時給人感覺清新,是個文藝少女;晚上搖身一變,變成風塵女郎。所以才會用「綠茶」來形容。


不過後來又多了什麼奶茶婊、紅茶婊、咖啡婊,唉,姊妹們應該要站起來反擊啊🤬


對了,圖片只是單純配圖,我個人很喜歡這款生茶的喔!尤其是喝到見底的時候,還會看到茶葉渣,好喝又安心😌


Tags:

About author
not provided
分享各地旅遊、有趣日文、日本文化及時事和閱讀,當然還有北海道。
View all posts